Перевод: с русского на английский

с английского на русский

be at the end of rope

  • 1 быть в безвыходном положении

    1) General subject: be at the end of rope, beam-end, have a wolf by the ears, hold a wolf by the ears, not to have a sporting chance, to be (stand) at bay, to be at the end of (one's) rope, to be between the beetle and the block
    3) Makarov: be at bay, be at the end of ( one's) rope, be between the beetle and the block, stand at bay

    Универсальный русско-английский словарь > быть в безвыходном положении

  • 2 конец

    ( цитаты) close, end, ending, end portion, tail, terminus
    * * *
    коне́ц м.
    1. (завершение чего-л.) end, finish, termination
    2. (оконечность, напр. винта) end, point
    с ра́струбом на конце́ (напр. о трубе) — bell-ended (e. g., of a pipe)
    3. (вывод, провод) lead
    оголя́ть [зачища́ть] коне́ц — strip the (end of a) lead
    4. (веревка, трос) мор. line
    броса́ть [подава́ть] коне́ц — heave a line
    коне́ц ба́лки — beam end
    заде́лывать [защемля́ть] коне́ц ба́лки — build in [fix] the beam end
    бли́жний коне́ц — near end
    броса́тельный коне́ц мор.heaving line
    коне́ц ве́ктора — extreme point [tip] of a vector
    коне́ц го́на с.-х.headland
    да́льний коне́ц — far [distant] end
    коне́ц долота́ — nose of a chisel
    коне́ц интерва́ла мат.end (point) of an interval
    испыта́тельный коне́ц эл.test lead
    коне́ц ка́беля — cable end
    заде́лывать коне́ц ка́беля — cap [seal] the cable end
    коне́ц ка́беля, холосто́й — dead end
    коне́ц кана́та, грузово́й — load side
    коне́ц кана́та, сбега́ющий — running-off side
    коне́ц кана́та, тя́говый — pull side
    коне́ц конве́йера, разгру́зочный — discharge end
    коне́ц крыла́ ав.wing tip
    коне́ц нерегули́руемой ви́лки ж.-д.butt end
    коне́ц обмо́тки эл.finish of a winding or a coil
    о́стрый коне́ц — point, pointed end
    передаю́щий коне́ц свз.sending end
    коне́ц поршнево́го што́ка — piston-rod end
    приё́мный коне́ц свз.receiving end
    прича́льный коне́ц — mooring line, mooring rope
    отда́ть кормово́й или носово́й прича́льный коне́ц — cast off the stern or bow rope, cast off from the stern or bow
    отда́ть прича́льный коне́ц — cast off the mooring rope
    коне́ц реа́кции — end-point of a reaction
    тре́фовый коне́ц прок.tenon end
    коне́ц трубы́, входно́й — mouth of a pipe
    коне́ц тя́ги с зато́чкой ж.-д.tang end
    коне́ц шпи́нделя станка́, пере́дний — nose of a spindle

    Русско-английский политехнический словарь > конец

  • 3 на аркане не затащишь

    на аркане не затащишь (не затянешь) (кого, куда), тж. на аркане не затащить (не затянуть) (кого, куда)
    разг.
    you couldn't drag him (her, etc.) there at the end of a rope; wild horses would not drag him (her, etc.) there

    - В Совет он ходил регистрироваться, не знаешь? Прохор рассмеялся, махнул рукой. - Его туда и на аркане не затянешь! (М. Шолохов, Тихий Дон) — 'Has he been to the Soviet to register, do you know?' Prokhor laughed and waved his hand: 'You couldn't drag him there at the end of a rope!'

    Разве пойдёт мужик на двор? Вся деревня захохочет, скажут, Иван Африканович скотником заделался. Нет, нечего это и думать, не пойдёт. Ему лес да рыба с озером, да плотничать любит, а ко скотине его и на аркане не затащить. (В. Белов, Привычное дело) — He work in the cattle yard? The whole village would laugh at Ivan Afrikanovich turning into a cowman. No, no good thinking of it, he wouldn't come. He was all for the forest and the lake, and he liked carpentering, too, but you couldn't drag him to the cow houses, not with a rope!

    Русско-английский фразеологический словарь > на аркане не затащишь

  • 4 конец

    м.
    1) ( конечный предел) end; (окончание тж.) ending

    приходи́ть к концу́ — come to an end

    подходи́ть, приближа́ться к концу́ — draw to a close [-s], be approaching completion

    от нача́ла до конца́ — from beginning to end; from start to finish

    к концу́ пери́ода — towards the end of the period

    к концу́ ноября́ — by / towards the end of November

    доводи́ть что-л до конца́ — carry smth through; carry smth to its conclusion; ( завершать) complete smth, put a finish to smth

    в конце́ ве́ка — at the close of the century

    в конце́ дня — at the end of the day

    до конца́ сезо́на — for the rest of the season

    2) разг. ( место назначения) destination

    в оди́н коне́ц — one way

    биле́т в оди́н коне́ц — single ticket брит.; one-way ticket амер.

    в о́ба конца́ — there and back; both ways

    биле́т в о́ба конца́ — return ticket брит.; round-trip ticket амер.

    то́нкий коне́ц — tip

    о́стрый коне́ц — point

    то́лстый коне́ц — butt (end)

    4) мор. (канат, верёвка) rope

    незакреплённый коне́ц, свобо́дный коне́ц — tag; loose end

    спаса́тельный коне́ц — lifeline

    отда́ть концы́ (отчалить)cast off

    5) эвф. (смерть, уничтожение) end, death

    тут ему́ и коне́ц наста́л — (and) that was the end of him; it was curtains for him идиом.

    6) вульг. ( половой член) dick, tool
    ••

    коне́ц - де́лу вене́ц посл. — ≈ all's well that ends well

    коне́ц све́та — the end of the world

    со всех концо́в све́та — from every corner of the world

    конца́ не ви́дно разг.no end in sight

    конца́-кра́ю э́тому нет разг.there is no end to it

    концы́ с конца́ми не схо́дятся (о несоответствии) — it doesn't fit together, it doesn't add up

    без конца́ (постоянно) — incessantly, all the way / time, endlessly

    бра́ться / взя́ться не с того́ конца́ — start at the wrong end

    в конце́ концо́в — in the end, after all; ultimately

    до побе́дного конца́ — 1) ( до достижения успеха) to a successful end 2) ( в ожидании исхода) until the last gun is fired

    и концы́ в во́ду разг.and no one will be any the wiser

    и де́ло с концо́м разг.and there is and end to it

    из конца́ в коне́ц — from end to end

    на худо́й коне́ц разг. — if the worst comes to the worst; at worst

    под коне́ц — towards the end

    положи́ть коне́ц чему́-лput an end to smth

    отда́ть концы́ (умереть) прост. — turn up one's toes, kick off; (см. тж. 4))

    своди́ть концы́ с конца́ми разг.make both ends meet

    с конца́ми (бесследно) — without a trace; never to be seen again

    так, что (и) концо́в не найти́ — so that there is no way to trace anything

    хорони́ть концы́ разг. — remove / cover the traces

    Новый большой русско-английский словарь > конец

  • 5 сил нет

    I
    СИЛ НЕТ (у кого) (терпеть, смотреть на кого-что и т.п.; СИЛ моих НЕТ both coll
    [VP; impers; pres or past]
    =====
    it is impossible for s.o., beyond s.o.'s strength (to tolerate, look at etc s.o. or sth.):
    - у X-a сил нет X can't bear (endure, stand) it (to do sth.);
    - X can't take it (doing sth.);
    - X can hardly bear it (to do sth.);
    - [in limited contexts] X has reached (is at) the end of his tether (his rope).
         ♦ И вдруг старик упал на колени и, вздевая руки, застонал... "Возьми меня, забери меня, горемычного! Только дай ей дитя! Сил моих нет глядеть на неё... Пожалей нас..." (Айтматов 1). Suddenly the old man fell to his knees and, raising up his arms, he groaned.... "Take me, receive me, wretched as I am. Only give her a child. I can't bear to look at her...Have pity on us" (1b).
         ♦ "Господи, за что же мне это такое наказание! - трясясь от негодования, причитала мать [Влада]. -...Ты скоро вгонишь меня в гроб раньше времени, негодяй!.. Сил моих больше нет!" (Максимов 2). "Lord, what have I done to deserve this punishment?" his [Vlad's] mother wailed, shaking with indignation u... You'll drive me to an early grave, you little horror!...I've reached the end of my tether!" (2a).
         ♦ Не хватало рук для жатвы: соседний однодворец... надул самым бессовестным образом; свои бабы заламывали цены [за работу] неслыханные... "Сил моих нет!" - не раз с отчаянием восклицал Николай Петрович (Тургенев 2). There was a shortage of hands for the harvesting-a neighbor who was a landowner in a small way...had rooked him in a most conscienceless manner; his own peasant women were extorting unheard of wages.... "I'm at the end of my rope!" Nikolai Petrovich had cried out in despair on more than one occasion (2d).
    II
    СИЛ НЕТ; СИЛ НЕТ, КАК <ДО ЧЕГО и т.п.> хочется, нравится, надоело и т.п. all coll
    [these forms only; usu. a clause in a compound or complex sent used as adv (intensif; usu. this WO]
    =====
    (some desire, emotion etc) is extremely intense, overwhelming; (s.o. wants, likes, is tired of etc sth.) to an extreme, overwhelming degree:
    - сил нет, как хочется s.o. is dying for sth.;
    - s.o. has a craving < a hankering> for sth.;
    || сил нет, как нравится s.o. is crazy about sth.;
    - s.o. is bananas over sth.;
    - s.o. would jump at the chance (to do sth.);
    || сил нет, до чего надоело s.o. is sick to death < sick and tired> of sth.;
    - s.o. is fed < has had it> up to here with sth.;
    - s.o. is fed to the gills with sth.
         ♦ Сил нет, как хочется закурить. I'm dying for a cigarette.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сил нет

  • 6 конец

    м.
    1. (в разн. знач.) end; (окончание тж.) ending

    подходить, приближаться к концу — draw* to a close, be approaching completion

    к концу 1918 г. — by / towards the end of 1918

    к концу ноября — by / towards the end of November

    доводить что-л. до конца — carry smth. through; carry smth. to its conclusion; ( завершать) complete smth., put* a finish to smth.

    2. разг. (расстояние, путь) distance / way from one place to another

    в оба конца — there and back; both ways

    3. мор. (канат, веревка) rope's end

    незакреплённый конец, свободный конец — tag; loose end

    в конце концов — in the end, after all; ultimately

    положить конец чему-л. — put* an end to smth.

    пришёл конец (дт.) — it was the end (of); it was curtains (for) идиом.

    хоронить концы разг. — remove / cover the traces

    сводить концы с концами разг. — make* both ends meet

    на худой конец разг. — if the worst comes to the worst; at worst

    Русско-английский словарь Смирнитского > конец

  • 7 С-169

    СИЛ НЕТ1 (у кого) (терпеть, смотреть на кого-что и т. п.) СИЛ моих НЕТ both coll VP impers pres or past) it is impossible for s.o., beyond s.o. 's strength (to tolerate, look at etc s.o. or sth.): у X-a сил нет \С-169 X can't bear (endure, stand) it (to do sth.) X can't take it (doing sth.) X can hardly bear it (to do sth.)
    (in limited contexts) X has reached (is at) the end of his tether (his rope).И вдруг старик упал на колени и, вздевая руки, застонал... «Возьми меня, забери меня, горемычного! Только дай ей дитя! Сил моих нет глядеть на неё... Пожалей нас...» (Айтматов 1). Suddenly the old man fell to his knees and, raising up his arms, he groaned.... "Take me, receive me, wretched as I am. Only give her a child. I can't bear to look at her...Have pity on us" (1b).
    «Господи, за что же мне это такое наказание! - трясясь от негодования, причитала мать (Влада). -...Ты скоро вгонишь меня в гроб раньше времени, негодяй!.. Сил моих больше нет!» (Максимов 2). "Lord, what have I done to deserve this punishment?" his (Vlad's) mother wailed, shaking with indignation u... You'll drive me to an early grave, you little horror!...I've reached the end of my tether!" (2a).
    He хватало рук для жатвы: соседний однодворец... надул самым бессовестным образом свои бабы заламывали цены (за работу) неслыханные... «Сил моих нет!» - не раз с отчаянием восклицал Николай Петрович (Тургенев 2). There was a shortage of hands for the harvesting-a neighbor who was a landowner in a small way...had rooked him in a most conscienceless manner, his own peasant women were extorting unheard of wages.... uI'm at the end of my rope!" Nikolai Petrovich had cried out in despair on more than one occasion (2d).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-169

  • 8 конец

    муж.
    1) end; ending; close

    к концу (чего-л.) — at the close (of), towards the end (of)

    хороший/счастливый конец — happy ending/end

    до победного конца — (довести что-л.) to a triumphant conclusion, till final victory, to a succesful finish; ( ждать) (to stay) till the last gun is fired, (to wait) it out

    доводить до конца — to carry smth. through, to carry smth. to its conclusion; to complete smth., to put a finish to smth., to achieve, to execute

    к концу ноября — by/towards the end of November

    конец света — doomsday; the end of the world

    не с того конца — from/at the wrong end, the wrong way

    печальный конец — dismal end, bad end

    приближаться к концу — to draw to a close, to be approaching completion

    2) разг. (расстояние, путь)
    distance/way from one place to another
    - в один конец
    3) мор. rope's end

    отдать концы! — cast off!, let go

    незакрепленный конец, свободный конец — tag, loose end

    ••

    прятать концы, хоронить концы (в воду) — to cover one's tracks

    - в конец
    - в конце концов
    - во все концы
    - до конца
    - до самого конца
    - и дело с концом
    - и концы в воду
    - из конца в конец
    - на худой конец
    - палка о двух концах
    - под конец
    - положить конец
    - пришел конец
    - сводить концы с концами
    - со всех концов

    Русско-английский словарь по общей лексике > конец

  • 9 исчерпать все возможности

    Универсальный русско-английский словарь > исчерпать все возможности

  • 10 трос

    cable, rope, wire
    * * *
    трос м.
    (wire) rope, cable
    закла́дывать трос в блок (напр. тали) — place a rope in a block (e. g., of a tackle)
    распусти́ть [распуши́ть] коне́ц тро́са — broom (the end of) a wire rope
    трос рвё́тся — a cable parts
    а́нкерный трос — anchoring wire
    трос Бо́удена — Bowden cable
    букси́рный трос — towing rope, towing cable, tow(ing) line
    вытяжно́й трос ( парашютный) — rip cord
    грозозащи́тный трос ( на воздушной ЛЭП) — overhead ground-wire cable
    трос для протя́гивания ка́беля — draw-ing-in wire
    заде́рживающий трос ав.arresting cable
    защи́тный трос ( на воздушной ЛЭП) — earth-wire
    трос крепле́ния бойка́ грунтоно́са — retrieving wire
    несу́щий трос — carrier cable
    подде́рживающий трос — suspension [messenger] strand, catenary, bearer cable
    подъё́мный трос — hoisting rope
    сигна́льный трос — signal (wire) rope
    тормозно́й трос — brake cable
    тя́говый трос — pull rope
    * * *

    Русско-английский политехнический словарь > трос

  • 11 дойти до точки

    1) General subject: be at the end of (one's) tether, come to the end of, tether, to be at the end of ( one's) tether, come to the end of tether
    2) Colloquial: reach a tipping point
    4) Makarov: be at the end of tether, get to the end of ( one's) tether, come to a full stop, come to the end of tether

    Универсальный русско-английский словарь > дойти до точки

  • 12 Р-374

    ДО РУЧКИ дойти, довести кого-что и т. п. highly coll PrepP Invar adv more often used with pfv verbs) ( usu. of or in refer, to a person, a group, or a sphere of human activity) (to reach, drive s.o. or sth. to etc) a hopeless, desperate state
    X дошёл \Р-374 - person X reached (was at) the end of his rope
    person X reached the end of the line person X was at the breaking point thing X was in shambles thing X was in (a state of) total disarray thing X was a complete mess
    Y довёл X-a \Р-374 - person Y pushed person X to the limit (to the breaking point)
    person Y made a mess of thing X person Y reduced thing X to a state of total disarray (in limited contexts) Y drove person X off the deep end.
    (Шаманов:)...Тогда мне было все равно. Так всё равно, что я даже не почувствовал, что я дошёл до ручки (Вампилов 2). (Sh.:) Then, I didn't even care. I cared so little I didn't even realize I'd reached the end of the line (2b).
    Древесный вспомнил главрежа (главного режиссёра) с Солянки. Даже его довели до ручки, проклятые! Теперь театр, последний оплот Шестидесятых, конечно, рухнет... (Аксёнов 12). Drevesny thought of the director of the Solyanka. They drove even him off the deep end, the bastards! Now the theater, the last bastion of the sixties, will collapse, of course... (12a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-374

  • 13 до ручки

    ДО РУЧКИ дойти, довести кого-что и т.п. highly coll
    [PrepP; Invar; adv; more often used with pfv verbs]
    =====
    (usu. of or in refer, to a person, a group, or a sphere of human activity) (to reach, drive s.o. or sth. to etc) a hopeless, desperate state:
    - X дошёл до ручки - person X reached < was at> the end of his rope (tether);
    - [in limited contexts] Y drove person X off the deep end.
         ♦ [Шаманов:]...Тогда мне было все равно. Так всё равно, что я даже не почувствовал, что я дошёл до ручки (Вампилов 2). [Sh.: ] Then, I didn't even care. I cared so little I didn't even realize I'd reached the end of the line (2b).
         ♦ Древесный вспомнил главрежа [главного режиссёра] с Солянки. Даже его довели до ручки, проклятые! Теперь театр, последний оплот Шестидесятых, конечно, рухнет... (Аксёнов 12). Drevesny thought of the director of the Solyanka. They drove even him off the deep end, the bastards! Now the theater, the last bastion of the sixties, will collapse, of course... (12a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > до ручки

  • 14 до точки

    I
    ДО ТОЧКИ дойти, довести кого coll
    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    (to reach or drive s.o. to) a hopeless, desperate state, the limits of one's (or his) emotional endurance:
    - X дошёл (довёл себя) до точки X reached (was at) the end of his rope (tether);
    - [in limited contexts] Y drove X off the deep end.
         ♦ "Ничего я не хочу, ничего мне не нужно - пусть только придёт к ней [Марии Михайловне] выздоровление. Мне кажется, что она себя уже довела до точки" (Максимов 2). "Personally I want and need nothing-I only pray that she [Maria Mikhailovna] will recover her health. I actually think she has reached the end of her tether" (2a).
    II
    ДО ТОЧКИ знать кого-что изучить, объяснять что coll
    [PrepP; Invar; adv; often after всё]
    =====
    (to know, learn, explain sth.) fully, completely:
    - thoroughly.
         ♦ Я хочу объяснить свои поступки до точки... (Марченко 2). I want to explain my actions down to the last detail... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > до точки

  • 15 Т-179

    ДО ТОЧКИ1 дойти, довести кого coll PrepP Invar adv
    (to reach or drive s.o. to) a hopeless, desperate state, the limits of one's (or his) emotional endurance
    X дошёл (довёл себя) \Т-179 - X reached (was at) the end of his rope (tether)
    X was at the breaking point
    Y довёл X-a \Т-179 - Y pushed X to the limit (to the breaking point)
    (in limited contexts) Y drove X off the deep end.
    «Ничего я не хочу, ничего мне не нужно - пусть только придёт к ней (Марии Михайловне) выздоровление. Мне кажется, что она себя уже довела до точки» (Максимов 2). "Personally I want and need nothing-I only pray that she (Maria Mikhailovna) will recover her health. I actually think she has reached the end of her tether" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-179

  • 16 П-503

    НА ПРЕДЕЛЕ PrepP Invar subj-compl with бытье)
    1. ( subj: нервы, терпение, силы etc) s.o. 's nerves are stressed, patience is tried, strength is depleted to the utmost degree (such that s.o. feels that he is about to break down, lose control etc): (be) about to give out
    (be) at the breaking point (be) strained to the limit (be) stretched to their (its) limit.
    От всех этих неприятностей у него началась бессонница, нервы его были на пределе. All these troubles had given him insomnia, and his nerves were at the breaking point.
    2. (subj: human one is extremely irritated, upset etc and is about to break down: Хна пределе - X is at the breaking point
    X can't take any more X has reached (is at) the end of his rope (tether) X has (about (just about)) had it.
    «Человек он странный, больной... Часто днём ему надо прилечь, а где он тут может? Он говорит: если б хоть свой угол, хоть маленькая верандочка...» - «Ну и?.. Что дальше?» - «Он говорит: больше сил нет. На птичьих правах... Понимаешь, он на пределе...» (Трифонов 6). "He's а strange, sick man.
    Не often needs to have a rest during the day, and where can he here? He says if only he had his own corner or a little veranda...." "So? What else?" "He says he can't bear it anymore. This living on sufferance....Do you understand? He's at the end of his tether" (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-503

  • 17 на пределе

    [PrepP; Invar; subj-compl with быть]
    =====
    1. [subj: нервы, терпение, силы etc]
    s.o.'s nerves are stressed, patience is tried, strength is depleted to the utmost degree (such that s.o. feels that he is about to break down, lose control etc):
    - (be) stretched to their (its) limit.
         ♦ От всех этих неприятностей у него началась бессонница, нервы его были на пределе. All these troubles had given him insomnia, and his nerves were at the breaking point.
    2. [subj: human]
    one is extremely irritated, upset etc and is about to break down:
    - X на пределе X is at the breaking point;
    - X has (about < just about>) had it.
         ♦ "Человек он странный, больной... Часто днём ему надо прилечь, а где он тут может? Он говорит: если б хоть свой угол, хоть маленькая верандочка..." - " Ну и?.. Что дальше?" - "Он говорит: больше сил нет. На птичьих правах... Понимаешь, он на пределе..." (Трифонов 6). "He's a strange, sick man. He often needs to have a rest during the day, and where can he here? He says if only he had his own corner or a little veranda...." "So? What else?" "He says he can't bear it anymore. This living on sufferance....Do you understand? He's at the end of his tether" (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на пределе

  • 18 В-191

    ХОТЬ В ВОДУ ХОТЬ В ОМУТ (В ПРОРУБЬ) (ГОЛОВОЙ) ХОТЬ (С МОСТА) В РЕКУ all coll хоть + PrepP these forms only usu. subord clause (often introduced by что)) (a situation is so hopeless that) a person wants to drown himself, commit suicide, thinking that that is the only solution
    one could jump (throw o.s.) off a bridge
    one might (go and) drown o.s. one wants to end it all one is simply (absolutely) desperate.
    Видно было, что человек дошёл до черты, погиб и ищет последнего выхода, а не удастся, то хоть сейчас и в воду (Достоевский 1). Here obviously was a man at the end of his rope, facing ruin and looking for a last way out, and if he did not find it, he might just go and drown himself (1a).
    «Вот видите, я уж после узнал всю эту штуку: Григорий Александрович до того его (Азамата) задразнил, что хоть в воду раз он ему и скажи: „Вижу, Азамат, что тебе больно понравилась эта лошадь а не видать тебе её как своего затылка!"» (Лермонтов 1). "You see, I got the whole story later. Grigori Alexandrovich egged him (Azamat) on to a point when the lad was simply desperate. Finally he put it point-blank: i can see, Azamat, that you want that horse very badly. Yet you have as little chance of getting it as of seeing the back of your own head'" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-191

  • 19 хоть в воду

    ХОТЬ В ВОДУ; ХОТЬ В ОМУТ < В ПРОРУБЬ> (ГОЛОВОЙ; ХОТЬ (С МОСТА) В РЕКУall coll
    [ хоть + PrepP; these forms only; usu. subord clause (often introduced by что)]
    =====
    (a situation is so hopeless that) a person wants to drown himself, commit suicide, thinking that that is the only solution:
    - one could jump (throw o.s.) off a bridge;
    - one might (go and) drown o.s.;
    - one is simply (absolutely) desperate.
         ♦ Видно было, что человек дошёл до черты, погиб и ищет последнего выхода, а не удастся, то хоть сейчас и в воду (Достоевский 1). Here obviously was a man at the end of his rope, facing ruin and looking for a last way out, and if he did not find it, he might just go and drown himself (1a).
         ♦ "Вот видите, я уж после узнал всю эту штуку: Григорий Александрович до того его [Азамата] задразнил, что хоть в воду; раз он ему и скажи: "Вижу, Азамат, что тебе больно понравилась эта лошадь; а не видать тебе её как своего затылка!" (Лермонтов 1). "You see, I got the whole story later. Grigori Alexandrovich egged him [Azamat] on to a point when the lad was simply desperate. Finally he put it point-blank: i can see, Azamat, that you want that horse very badly. Yet you have as little chance of getting it as of seeing the back of your own head'" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > хоть в воду

  • 20 хоть в омут

    ХОТЬ В ВОДУ; ХОТЬ В ОМУТ < В ПРОРУБЬ> (ГОЛОВОЙ; ХОТЬ (С МОСТА) В РЕКУall coll
    [ хоть + PrepP; these forms only; usu. subord clause (often introduced by что)]
    =====
    (a situation is so hopeless that) a person wants to drown himself, commit suicide, thinking that that is the only solution:
    - one could jump (throw o.s.) off a bridge;
    - one might (go and) drown o.s.;
    - one is simply (absolutely) desperate.
         ♦ Видно было, что человек дошёл до черты, погиб и ищет последнего выхода, а не удастся, то хоть сейчас и в воду (Достоевский 1). Here obviously was a man at the end of his rope, facing ruin and looking for a last way out, and if he did not find it, he might just go and drown himself (1a).
         ♦ "Вот видите, я уж после узнал всю эту штуку: Григорий Александрович до того его [Азамата] задразнил, что хоть в воду; раз он ему и скажи: "Вижу, Азамат, что тебе больно понравилась эта лошадь; а не видать тебе её как своего затылка!" (Лермонтов 1). "You see, I got the whole story later. Grigori Alexandrovich egged him [Azamat] on to a point when the lad was simply desperate. Finally he put it point-blank: i can see, Azamat, that you want that horse very badly. Yet you have as little chance of getting it as of seeing the back of your own head'" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > хоть в омут

См. также в других словарях:

  • the end of your rope — (or chiefly Brit the end of your tether) informal : a state in which you are not able to deal with a problem, difficult situation, etc., any longer It was clear from her outburst that she was at the end of her rope. I ve been dealing with their… …   Useful english dictionary

  • the end of one's rope — I the end of one s rope (or tether) having no patience or energy left to cope with something after enduring four years of mice in the house, we were at the end of our rope | they have reached the end of their tether. II see end …   Useful english dictionary

  • the end of one's rope — noun a) The limit of one’s patience, when one is so frustrated or annoyed that one can no longer take it. I am at the end of my rope with this situation. b) The point at which one has run out of options or the ability to delay …   Wiktionary

  • at the end of one's rope — See: END OF ONE S ROPE …   Dictionary of American idioms

  • at the end of one's rope — See: END OF ONE S ROPE …   Dictionary of American idioms

  • at the end of your rope — (USA) If you are at the end of your rope, you are at the limit of your patience or endurance …   The small dictionary of idiomes

  • at the end of your rope — mainly american spoken phrase very upset or angry, so that you can no longer deal with something or someone calmly. The British expression is at the end of your tether . Thesaurus: feeling very or extremely angrysynonym feeling sad or… …   Useful english dictionary

  • at the end of one's rope — 1) at the limit of one s ability to cope I am at the end of my rope about what to do about my current situation at work. 2) See: end of one s rope …   Idioms and examples

  • (be) at the end of your rope — be at the ˌend of your ˈtether idiom (BrE) (NAmE be at the ˌend of your ˈrope) to feel that you cannot deal with a difficult situation any more because you are too tired, worried, etc • You d better let her know you re safe. She s at the end of… …   Useful english dictionary

  • at the end of my rope/ at the end of my tether — losing control of myself, losing patience (See lose patience    Babysitting five kids, I was at the end of my rope …   English idioms

  • be at the end of one's tether (or N. Amer. rope) — have no patience or energy left. → end …   English new terms dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»